Сонет 153 |
современный текст |
|
перевод Н. Гербеля |
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes. |
|
Пред сном Амур на дерн свой факел положил,
Но нимфа темных рощ тот факел похитила
И пламенник его, живящий сердца пыл,
В сверкающий ручей долины погрузила,
Который у огня любви тем похитил
Его живящий жар и вечное кипенье,
И тем себя в ручей целебный превратил,
Дающий в роковых болезнях исцеленье.
Но факел взор любви опять воспламенил —
И крошка вздумал им груди моей коснуться:
Сраженный им, пошел в ключе я окунуться,
Чтоб влагою его унять душевный пыл.
Но что ни делал я, все было — труд напрасный:
Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной. |
A. Федоров (издание Брокгауза-Ефрона) |
|
перевод М. Чайковского |
Свой факел уронив, красавец Купидон
Заснул. Одна из дев Дианы подхватила
Огонь любви и вмиг светильник опустила
В холодный ключ воды, но не погас там он.
Из пламени любви священный ключ мгновенно
Впитал бессмертный жар на вечные года,
И стала для людей целительна вода
От злобных болестей, жестоких, как измена.
Зажегши факел вновь от глаз, любимых мною,
Для пробы мальчик им меня коснулся вдруг.
Я исцеленья ждал душой моей больною
От теплых вод, куда тянул меня недуг,
Но исцеленья нет. Ключ животворный льется
В очах возлюбленной, где пламя вновь смеется. |
|
Амур, сложив свой светоч, опочил:
В единый миг одна из дев Дианы,
Схватив любви неугасимый пыл,
Повергнула его в струи фонтана.
И вот, пронизаны огнем любви,
Они с тех пор хранят его влиянье,
И, силою целительной полны,
Спасают все любовные страданья.
Но светоч вспыхнул вновь в очах моей
Возлюбленной, и мальчик беспощадный
Зажег мне сердце. Погрузясь в ручей,
Ищу спастись от страсти безотрадной.
Но тщетно! Там, где Купидон свой свет
Вновь воскресил, спасенья больше нет. |
перевод С. Маршака |
|
перевод А. Финкеля |
Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!
Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд — огонь ее очей. |
|
Спит Купидон, отдвинув факел свой.
Тут нимфа, шаловливая богиня,
Вдруг погрузила факел роковой
В холодный ключ, бежавший по долине.
От этого священного огня
Ключ приобрел целебный жар навеки.
И тянутся к нему день ото дня
Убогие, недужные, калеки.
Но ухитрился факел свой божок
Зажечь опять — от глаз моей любимой,
И для проверки сердце мне обжег.
К источнику бегу, тоской томимый. . .
Но от огня лекарство не в ключах,
А там же, где огонь, — в ее очах. |
перевод С. Степанова |
|
перевод А. Кузнецова |
Спал Купидон, забыв свои дела.
Одна из дев Дианы из-под бока
Его горящий факел подняла
И погрузила в ключ его жестоко.
Огонь любви взяла в себя вода,
И стал кипящей чашей ключ, а вскоре
Больные стали приходить сюда,
Чтоб излечиться от приставшей хвори.
Свой факел Купидон огнем зажег
Очей моей любимой, а на пробу
Им тронул грудь мне — я и занемог
И тщетно у ключа лечу хворобу,
Но излечусь я лишь в первоогне —
Необходимы очи милой мне. |
|
Сраженный сном, свалился Купидон,
Дианы нимфа факел смоляной
Схватила дерзко, был опущен он
В журчащий ключ с водою ледяной.
Вода нагрелась от огня любви,
Ведь этот жар и вечен, и могуч,
И чтоб болезни вылечить свои,
Купаться ходят люди в этот ключ.
Огнем любви в любимых мной глазах
Для пробы бог поджег мне сердце вновь,
И я брожу в печали и слезах
Ничем не в силах исцелить любовь;
Лекарства нет, но исцелит тотчас
Огонь любви внутри любимых глаз. |
| |
|
|
|