К УКАЗАТЕЛЮ СОНЕТОВ НАЗАД ВПЕРЕД ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ  

Сонет 139

современный текст

 

перевод Н. Гербеля

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
    Yet do not so; but since I am near slain,
    Kill me outright with looks and rid my pain.
  Не требуй, чтобы я оправдывал словами
Тебя в обиде злой, мне сделанной тобой!
Ты грудь мне языком пронзай, но не глазами,
Открыто нападай, но не язви змеей.
Скажи, что страсть тебя к другому привлекает,
Но от меня лицо не отвращай свое.
Зачем хитрить, когда могущество твое
Меня без всяких средств к защите оставляет?
Что мне сказать? Про то, что взгляд ее врагом
Моим был с ранних лет, она прекрасно знает —
И потому, меча лучи его кругом,
Она от моего лица их отвращает.
    Повремени ж! Но так как я почти убит,
    То пусть твой взгляд со мной скорее порешит!

И. Мамуна (издание Брокгауза-Ефрона)

 

перевод М. Чайковского

О, не тревожь меня напрасными мольбами!
Прошедших слез моих тебе не искупить
Доканчивай скорей, не взглядами — словами
И силою сражай: к чему тебе хитрить.
Скажи, что уж давно не мил тебе я боле,
Но на других при мне так нежно не гляди.
Нет, не лукавь со мной! Твоей я отдал воле
Свою судьбу; я слаб: скорее, не щади.
Я все тебе прощу, и даже точно зная,
Как трепетно твой взгляд ловил я каждый миг,
Ты, от него меня заботливо спасая,
Все им, жестокая, лелеяла других.
    Но только не томи тяжелым ожиданьем,
    И разом ты убей меня с моим страданьем.
  Не требуй, чтоб оправдывал я зло,
Которое мне внесено тобою!
Не рань очами, но скажи мне все;
Уж бить так бей, не мучь, кривя душою;
Признайся, что другого полюбила, —
Не уклоняй в смущении очей!
Чего тебе лукавить, если сила
Моя давно подчинена твоей!
Дай оправдать тебя: да, полон зла,
Твой взгляд всегда был мне врагом, и ты
Теперь его к другому отвела,
Чтобы меня от стрел его спасти.
    Не делай так! Ведь я почти сражен.
    Добей же, чтоб я был освобожден.

перевод С. Маршака

 

перевод А. Финкеля

Оправдывать меня не принуждай
Твою несправедливость и обман.
Уж лучше силу силой побеждай,
Но хитростью не наноси мне ран.
Люби другого, но в минуты встреч
Ты от меня ресниц не отводи.
Зачем хитрить? Твой взгляд — разящий меч.
И нет брони на любящей груди.
Сама ты знаешь силу глаз твоих,
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.
    О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
    Убьет меня — я смерти буду рад.
  Не требуй оправданья для обмана,
Прощенья нет жестокости твоей.
Не взглядом — словом наноси мне раны,
Не хитростью, а силой силу бей.
Признайся мне открыто в новой страсти,
Но не гляди так нежно на него
И не лукавь — твоей могучей власти
Не выставлю напротив ничего.
Иль думать мне, что ты, меня жалея,
Спасая от врагов — от глаз своих,
Их от меня отводишь поскорее,
Чтоб бросить их на недругов других?
    Не делай так: сраженных не щадят.
    Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд.

перевод С. Степанова

 

перевод А. Кузнецова

Оправдывать тебя я не привык,
Не притерпелся к жесточайшим ранам;
Не рань меня очами — есть язык,
В лицо меня убей, а не обманом.
Скажи, что ты отныне не моя,
Не отводи при встрече взор свой милый.
Зачем хитрить, когда разгромлен я
И взять меня ты можешь просто силой?
Но, может, зная, сколь твой страшен взор,
Его отводишь ты, меня жалея,
Чтоб над другим свершился приговор,
Который самой страшной пытки злее?
    Нет, пощади не так! Но средь скорбей,
    Из жалости взглянув, меня добей.
  Оправдывать не принуждай грехов,
Твоих пороков, действий злейших шквал,
Меня ты ранишь колким роем слов,
А хитростью сражаешь наповал.
Пусть любишь ты другого, но свой взгляд
Столь мимолетный, прочь не отводи,
Я нанесенной ране буду рад,-
Зачем искать защиту для груди?
Да, сила глаз твоих известна нам,
И взоры ты желая отвести
От моего лица к моим врагам,
Стараешься им раны нанести.
    Не делай так, пускай твой взгляд прямой
    Убьет меня, чтоб не страдал больной.
     
Безплатни малки обяви компаньонки Пловдив. литература|Но прежде чем скачать FL Studio 9 Final rus.|автомобильный видеорегистратор с монитором