К УКАЗАТЕЛЮ СОНЕТОВ НАЗАД ВПЕРЕД ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ  

Сонет 133

современный текст

 

перевод Н. Гербеля

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross'd:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross'd.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
    And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
    Perforce am thine, and all that is in me.
  Проклятие тебе — проклятие тому,
Кто раны мне несет и другу моему!
Иль мало было сбить с пути меня, подруга:
Понадобилось сбить с него тебе и друга.
Я похищен тобой, красавица моя,
А вместе с тем и он, мое второе «я»,
Покинутый собой, тобой и им, в стремленье,
Я трижды испытал троякое мученье.
Замкни меня в свою сердечную тюрьму,
Но выйти из нее дай другу моему.
Я буду стражем тех, кто овладеет мною,
Но ты быть не должна тюремщицею злою.
    А будешь, потому что узник тот я сам —
    И все, что есть во мне, ты приберешь к рукам.

A. Федоров (издание Брокгауза-Ефрона)

 

перевод М. Чайковского

Да будет проклято то сердце, что мое
Заставило стонать от раны, нанесенной
И мне и другу. Ах, довольно бы с нее
И одного, так нет, еще закрепощенный!
Из-за жестоких глаз я потерял себя,
А ты еще сильней привязываешь друга.
Покинут я тобой и им и три недуга
Несу в одной груди. О, заточи, губя,
В тюрьму своей пустой железной груди это
Больное сердце! Пусть заложником оно
За сердце друга там навек заключено!
Кто б ни держал меня, оно, вдали от света,
    Ему охраною. Не будь строга ко мне.
    Увы! Я пленник твой со всем, что есть во мне.
  Будь проклята она, что так жестоко
Меня изранив, ранила и друга!
Ей мало, что страдал я одиноко:
Нет, привила другому яд недуга.
Сам от себя оторванный тобой,
Теперь себя другого я лишаюсь:
Покинутый тобою, им, собой,
Я трижды сирота, втройне терзаюсь.
Замкни меня в твоей стальной груди.
Пусть сердцу друга буду я порукой
И сторожем, где б ни был взаперти,
Тогда смягчишь мою, быть может, муку.
    Нет, не смягчишь — раз роком решено
    Тебе отдать, что Богом мне дано.

перевод С. Маршака

 

перевод А. Финкеля

Будь проклята душа, что истерзала
Меня и друга прихотью измен.
Терзать меня тебе казалось мало,
Мой лучший друг захвачен в тот же плен.
Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Теряя волю, я утратил разом
Тебя, себя и друга, наконец.
Но друга ты избавь от рабской доли
И прикажи, чтоб я его стерег.
Я буду стражем, находясь в неволе,
И сердце за него отдам в залог.
    Мольба напрасна. Ты — моя темница,
    И все мое со мной должно томиться.
  Будь проклята душа, что нанесла
Удар и мне, и другу моему!
Ей мало мне содеянного зла —
И друг мой брошен в эту же тюрьму.
Похитил у меня твой хищный взор
Меня, тебя, мое второе я.
Меня, тебя, его присвоил вор —
Мучительна втройне судьба моя.
Запри меня в груди своей стальной,
Но сердце друга мне отдай в залог.
Его оберегу, как часовой, —
И твой надзор не будет столь жесток.
    Но что тебе желание мое?!
    Я — пленник твой, и все во мне — твое!

перевод С. Степанова

 

перевод А. Кузнецова

Будь проклято то сердце, что сердца —
Мое и друга! — обрекло на муки.
Ему меня терзать бы до конца,
Оно ж и другу заломило руки.
Меня меня лишил твой взор, губя,
Меня второго он присвоил тоже, —
Лишен его, себя да и тебя,
Я мучаюсь, тройную пытку множа.
Замкни мое в своей стальной груди,
А сердце друга пусть в моем пребудет,
Ты узника в охрану отряди —
В моей темнице друг не пытан будет.
    Прошу вотще: я твой и так вполне,
    В твоей тюрьме, со всем, что есть во мне.
  Кляну я сердце, что рождает стон
Во мне и в сердце друга моего,
Меня тиранить мало, вот и он
Стал жертвой злого рабства твоего.
О, как же жестко твой жестокий взгляд
Моим существованьем овладел;
Себя, его, тебя вернуть назад
В тройном мучении — не мой удел.
Запри меня в стальной тюрьме груди,
Я сердце отдаю тебе в залог,
Но друга от мучений огради,
Чтоб из твоей тюрьмы он выйти смог.
    Но ты желаешь, чтобы узник твой
    Томился с тем, что он имел с собой.
     
гидробарьер