К УКАЗАТЕЛЮ СОНЕТОВ НАЗАД ВПЕРЕД ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ  

Сонет 123

современный текст

 

перевод Н. Гербеля

No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
    This I do vow and this shall ever be;
    I will be true, despite thy scythe and thee.
  Не подглядишь во мне ты, Время, измененья!
Громада праха, вновь взнесенная тобой,
Не будет для меня предметом удивленья:
Все это уж не раз вставало предо мной.
От старины твоей мы все в восторг приходим
И думать про нее за лучшее находим,
Что волей нашей все, что видим, создано,
Чем знать, что это все известно уж давно.
Ни пришлое, ни то, что нас сопровождает
На жизненном пути, меня не удивляет:
Ведь. летопись твоя и все, что мы кругом
Встречаем в жизни, лжет в стремлении своем.
    В одном лишь свой обет исполнить я намерен:
    Я буду, вопреки тебе, о Время, верен!

А. Федоров (издание Брокгауза-Ефрона)

 

перевод М. Чайковского

Нет, время, не хвастнешь ты тем, что изменило
Меня. Для глаз моих не нов, не чуден вид
Твоих, воздвигнутых из праха, пирамид:
Они лишь видимость того, что прежде было.
Жизнь наша коротка, и восхищает нас
Печальное старье, и верим мы охотно,
Что создано для нас все это безотчетно, —
Меж тем, как повторен наскучивший рассказ.
Бросаю вызов я твоим страницам пыльным!
Я настоящее и прошлое бессильным
Считаю. Вся твоя слепая запись — ложь.
Течение времен величит то, что бренно,
    Но я клянусь в одном, и это — неизменно,
    Что верности моей косой ты не снесешь.
  Нет, время, нет, меня ты не изменишь!
Взведенных вновь тобою пирамид
Моим очам ни нов, ни чуден вид,
В какой наряд его не разоденешь! —
Наш краток век, и вот нам в удивленье
Все то, что выдаешь за старину,
И видим мы мечты осуществленье
В уже известном нашему уму.
Не верю я тебе! Не проведет
Меня ни то, что есть, ни то, что было;
И прошлое, и видимое лжет,
Раз их твое теченье породило.
    Я так клянусь — и это будет вечно:
    Назло тебе быть верным бесконечно.

перевод С. Маршака

 

перевод А. Финкеля

Не хвастай, время, властью надо мной.
Те пирамиды, что возведены
Тобою вновь, не блещут новизной.
Они — перелицовка старины.
Наш век недолог. Нас немудрено
Прельстить перелицованным старьем.
Мы верим, будто нами рождено
Все то, что мы от предков узнаем.
Цена тебе с твоим архивом грош.
Во мне и тени удивленья нет
Пред тем, что есть и было. Эту ложь
Плетешь ты в спешке суетливых лет.
    И если был я верен до сих пор,
    Не изменюсь тебе наперекор.
  Не хвастай, Время, будто я разбит:
И новое, казалось бы, величье,
И гордость подновленных пирамид
Лишь новый образ старого обличья.
Наш краток век, и мы твоим старьем
Любуемся, как выдумкой чудесной,
И верим, что его мы создаем, —
А ведь оно давным-давно известно.
Твои скрижали, как и ты, смешны.
И то, что есть, и то, что было, ложно.
Спешишь придумать сказки старины,
Но в эти бредни верить невозможно.
    Лишь в том клянусь, что буду верен я,
    Как ни пугай меня коса твоя.

перевод С. Степанова

 

перевод А. Кузнецова

Не хвастай, Время, будто я меняюсь.
Все пирамиды мне твои смешны,
Все не в новинку, я не удивляюсь, —
По старым образцам возведены.
Жизнь коротка, и мы дивиться рады
Старью, что выставляешь напоказ:
Мы принимаем старые наряды
Как новые, пошитые для нас.
Отринув все что есть и что в помине,
Тебе я бросить вызов свой могу!
Все хроники и все, что видим ныне,
Все — ложь твоих мгновений на бегу.
    Клянусь, все западни твои минуя,
    Я буду верен и не изменю я.
  Нет, Время, я не вижу новизны;
Громады, возведенные тобой
Не новость, а обломки старины
В одежде древней, виденные мной.
Наш век так мал, и так легко порой
Нас восхитить куском старинным, но
Приходим в восхищение собой,
Рождая то, что раньше рождено.
Я нынешнему, прошлому назло,
Шлю вызов каждый день и каждый час
И не боюсь обмана твоего
В тех хрониках, что пишешь ты для нас.
    Клянусь, о Время, я с тобой в борьбе
    Останусь верным, вопреки тебе.
     
Rambler's Top100 Rambler's Top100
Недорогой перфоратор Makita HR2470 купить можно здесь. На www.kuvalda.ru есть все! . Качественный перфоратор Bosch GBH 11 DE продается здесь. Обращайтесь уже сегодня. . Хотите купить перфоратор Bosch по рекордно низкой цене? Заходите на www.kuvalda.ru. . скачать сериал Сваты 5, тв. . подключить интернет . светильники армстронг цена, монтаж. . американский пирог все в сборе скачать бесплатно . автошколы воронежа цены . скачать читы Bbq grillware