К УКАЗАТЕЛЮ СОНЕТОВ НАЗАД ВПЕРЕД ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ  

Сонет 95

современный текст

 

перевод Н. Гербеля

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
    Take heed, dear heart, of this large privilege;
    The hardest knife ill-used doth lose his edge.
  В какую прелесть ты свой облекаешь грех,
Который точно яд, что розу отравляет,
Святую чистоту любви твоей пятнает?
В какой приют его ты прячешь ото всех?
Припоминая дни твоей протекшей славы,
А с нею и твои нескромные забавы,
Язык перестаёт корить и осуждать
И принуждён в конце бывает замолчать.
И что за жизнь была твоим порокам скверным,
Назначившим тебя своим приютом верным,
Чья прелесть флёр кладёт на каждое пятно
И придаёт красу всему, что нам дано.
    Но берегись, мой друг, отличия такого:
    И лучший нож в руках тупится у иного.

Г. Галина (издание Брокгауза-Ефрона)

 

перевод М. Чайковского

В какие прелести свой грех ты заключаешь,
Каким чарующим ты делаешь порок,
Которым честь свою беспечно ты пятнаешь,
И гадкий червь грязнит раскрывшийся цветок...
Но кто бы мог, скажи, с усмешкой и презреньем
Позорить жизнь твою и дни твоих утех?
Лишь назовут тебя — и смолкнет осужденье,
И привлекательным казаться станет грех...
О замок прелести! Как сердце он пленяет,
Хотя внутри его порок и пустота.
Так грязное пятно мгновенно превращает
В очарование живая красота.
    Но бережно владей сокровищем твоим —
    В дурных руках и нож становится тупым.
  Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе,
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.
Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав,-
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.
Что за приют! Какой прелестный кров,
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.
    Но берегись, сокровище мое!
    У лучшего ножа тупеет острие.

перевод С. Маршака

 

перевод А. Финкеля

Ты украшать умеешь свой позор.
Но как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор,
Так и тебя пятнает твой порок.
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
    Но красоту в пороках не сберечь.
    Ржавея, остроту теряет меч.
  Ты делаешь прелестным и порок,
Пятнающий твой нежный юный цвет.
Он, словно червь, прокравшийся в цветок.
Но как богато грех твой разодет!
Язык, чернящий день веселый твой,
Злословье, что тебя обволокло,
Хваля тебя, любуется тобой,
При имени твоем светлеет зло.
Какой чертог воздвигнут для грехов,
Задумавших в тебе найти приют.
На них лежит красы твоей покров,
Ни пятнышка там взоры не найдут.
    Но ты должна свой дивный дар беречь:
    В руках неловких тупится и меч.

перевод С. Степанова

 

перевод А. Кузнецова

О как прекрасен ты в грехе своем,
Который, как червяк в бутоне розы,
На имени твоем лежит пятном, —
Но облик твой отводит все угрозы!
О похоти твоей молва пошла,
Глумясь над похожденьями твоими,
Но из хулы выходит похвала,
Едва она твое помянет имя.
Дворец прекрасный оскверняешь ты,
Явив себя пристанищем порока,
Чьи пятна под прикрытьем красоты,
Как ни гляди, невидимы для ока.
    Хоть в праве ты своем, подумай все ж:
    Ведь резать, что не режут, — портить нож.
  Как свой позор украсить можешь ты,
Но он, как червь на розовых кустах,
Пятнает славу дивной красоты,
И прелесть грязнет в собственных грехах.
Все сплетни, пересуды и вранье,
Измазав похотью твои дела,
Не могут имя очернить твое,
И похвалой становится хула.
Ты для грехов в обители своей
Пристанище даешь за разом раз,
Вуалью прикрываешь от людей
И обращаешь в красоту для глаз.
    Будь осторожна, золото мое,
    Во рже и меч затупит острие.