К УКАЗАТЕЛЮ СОНЕТОВ НАЗАД ВПЕРЕД ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ  

Сонет 91

современный текст

 

перевод Н. Гербеля

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
    Wretched in this alone, that thou mayst take
    All this away and me most wretched make.
  Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот — родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот — бархатным плащом, в который нарядился,
Тот — сворою собак, тот стаей соколов —
И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.
Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.
    Одно меня страшит, что можешь ты притом
    Меня лишить всего и сделать бедняком.

Т. Щепкина-Куперник (издание Брокгауза-Ефрона)

 

перевод М. Чайковского

Кто горд своим умом, кто — знатностию рода;
Кто — горд богатствами, кто — силою своей;
Иного к пышности нелепой тянет мода;
Кто любит соколов, борзых или коней.
В любимой прихоти — для каждого блаженство
Превыше остальных. Но все их не ценя,
В одном я нахожу все сразу совершенства:
Твоя любовь таит все вместе для меня.
Твоя любовь — ценней, чем знатное рожденье,
Богаче роскоши, нарядов и утех.
Все, чем гордится мир — дает ее владенье.
Принадлежишь ты мне — и я счастливей всех.
    Но можешь это все отнять ты словом властным...
    И вот когда навек я сделаюсь несчастным!..
  Кто хвалится искусством, кто — рожденьем,
Кто — деньгами, кто — парчевым плащом,
Кто — мускульною силой, кто — именьем,
Кто — соколом, собакой иль конем.
И каждый радость, сродную ему,
Считает самой высшей из утех.
Все это не по вкусу моему.
Мое пристрастье — лучшее из всех:
Твоя любовь мне знатности милее,
Богаче денег и славней венца,
Охотничьей потехи веселее,
Когда ты мой — нет гордости конца...
    Но горе в том, что все отнять ты властен,
    А без твоей любви я так несчастен!

перевод С. Маршака

 

перевод А. Финкеля

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье,
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
    Ты можешь все отнять, чем я владею,
    И в этот миг я сразу обеднею.
  Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.
Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, —
Я радостью особой овладел.
Твоя любовь — она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всех пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!
    Одна беда — ты можешь все отнять,
    И всех беднее стану я опять.

перевод С. Степанова

 

перевод А. Кузнецова

Кто счастлив родословной, кто умом,
Кто силою, кто полною казною,
Кто соколом, кто псами, кто конем.
Кто пышностью наряда показною.
У каждого свое в своей цене,
И каждому дано свое пристрастье.
Их счастья, по частям, не нужно мне
Огромное мое едино счастье.
Твоя любовь почетней всех гербов,
Казны дороже и богаче платья,
Престижней жеребцов и соколов,
С ней большего не в силах пожелать я.
    Но все отнять ты можешь, — вот беда!
    Меня несчастным сделав навсегда.
  Кто родословной хвалится породной,
Кто золотом, кто силою своей,
Кто платьем, кто болезнью новомодной,
Кто соколом, кто парой лошадей.
Любой из них в своей сгорает страсти,
Она сильней всего волнует кровь,
А у меня иной источник счастья —
Прелестная и светлая любовь.
Твоя любовь — отрада и надежда,
Что всех сокровищ на земле ценней,
Прекраснее, чем царская одежда,
С любовью я богаче королей.
    Но если я лишусь любви твоей,
    Не будет бедняка меня бедней.
     
молодежная мода весна 2012 . Компания Максис-Яхтинг - аренда яхт для дайвинг-сафари красном море. . Jelcz-Laskowice (D . obsluga korespondencji masowej . #a#belka . panele Radom . Собственное производство, большой выбор детская площадка проект. Приглашает в гости грациозная и чувственная проститутка из Москвы. Со мной наслаждение будет бесконечным!