Сонет 74 |
современный текст |
|
перевод Н. Гербеля |
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains. |
|
Покоен будь: когда я буду смертью скован,
Без мысли быть опять когда-нибудь раскован,
Останутся тебе на память, милый мой,
Немногие стихи, написанные мной.
И, пробегая их, увидишь, друг мой милый,
Что эти сотни строк посвящены тебе:
Лишь прах возьмет земля, как должное, себе,
Но лучшее — мой ум — твое, мой друг, с могилой.
Итак, когда умрет покров души моей,
Ты потеряешь лишь подонки жизни бренной,
Добычу черной мглы, хирургов и червей,
Не стоящую слез твоей тоски священной.
Стихи ж мои могу почтить я похвалой
За то, что их никто не разлучит с тобой. |
П. Быков (издание Брокгауза-Ефрона) |
|
перевод М. Чайковского |
Но примирись с моей безжалостной судьбой:
Пусть смерть меня сразит, тогда исчезну я,
А песни все мои останутся с тобой,
И ты поймешь их смысл, что в них вся жизнь моя.
И что я посвятил тебе в моих стихах,
Отыщешь в Песнях все — и усладишь твой слух.
Владей моей душой. Отходит к праху прах,
Но лучшее — твое, и лучшее — мой дух.
Итак, утратишь ты осадок бытия,
Добычею червей напрасно дорожа:
Для памяти твоей плоть низменна моя,
Негоднейший трофей злодейского ножа.
И то, что в ней жило, вот чем ценна она:
То песнь моя, тебе навеки отдана. |
|
Покоен будь. Когда приказ суровый
Бесследно унесет меня долой,
В моих стихах вернусь я к жизни снова,
И в памяти останусь я с тобой.
Читая их, прочтешь, что в лучшей части
Они, мой друг, посвящены тебе.
Земля пойдет к земле. В твоей же власти
Останется все лучшее во мне.
Итак, утратишь ты лишь труп презренный,
Добычу злодеяний и червей,
Не стоящий твоей тоски священной
И не достойный памяти людей.
В нем содержание лишь было ценно,
Оно же здесь пребудет неизменно. |
перевод С. Маршака |
|
перевод А. Финкеля |
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест, —
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, —
Ты, потерян меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный.
Ей — черепки разбитого ковша,
Тебе — мое вино, моя душа. |
|
Но не ропщи, когда последний суд
Меня засудит, не дав мне отсрочки,
Я не исчезну — жизнь мою спасут
Хранимые тобою эти строчки.
Читая их, найдешь в моих стихах
Все лучшее, чем только я владею.
Земля возьмет положенный ей прах,
Но дух — он твой, а что из них ценнее?!
Ты потеряешь труп бездушный мой —
Ножей злодейских подлую награду,
Отбросы жизни, корм червей гнилой —
Все то, о чем и вспоминать не надо.
Ты ж часть моя, что вправду хороша.
Она твоя, навек твоя — душа. |
перевод С. Степанова |
|
перевод А. Кузнецова |
Ты не тужи, когда в тот каземат,
Откуда ходу нет и под залог,
Меня отправят: ты и так богат,
Достаточно тебе вот этих строк.
Их перечтя, найдешь в моих стихах
Все то, что мне оставить надлежит.
И не тужи, что прах ушел во прах. —
Душа моя тебе принадлежит.
И потому совсем невелика
Твоя потеря: я с собой унес
Отходы жизни, пищу червяка,
Косы разбойной жиденький укос.
Во мне ценна душа, ее цени,
Она — в стихах, и у тебя они. |
|
Спокойна будь, — коль смерть придет за мной,
Не даст отсрочки, не возьмет залог,
По-прежнему останусь я с тобой,
С тобой — в строках, что написать я смог.
Ты перечти и оцени их вновь,
В них все одной тебе посвящено,
Земля возьмет лишь плоть мою и кровь,
Душе с тобой остаться суждено.
Моя душа останется с тобой,
А смерть возьмет от бренности моей
Останки, побежденные судьбой, —
Добычу для могилы и червей.
Моя душа сохранена в стихах;
Она — тебе, а для земли — мой прах. |
| |
|
|
|