К УКАЗАТЕЛЮ СОНЕТОВ НАЗАД ВПЕРЕД ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ  

Сонет 61

современный текст

 

перевод Н. Гербеля

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
    For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
    From me far off, with others all too near.
  Уже ль желала ты, чтоб образ твой прекрасный
Попытку лечь, уснуть мне сделал бы напрасной
И сон мой возмутил явлением теней,
Похожих на тебя и милых для очей?
Не дух ли свой ты шлешь в сомненьи неотступном
В такую даль, чтоб здесь за мною наблюдать,
Найти меня в пыли и праздным и преступным
И ревность тем свою и гордость оправдать.
О нет, любовь твоя не так уж безгранична!
Зато моя к тебе смущает мой покой
И не дает сомкнуть очей в тиши ночной,
Храня из-за тебя все зорко безразлично.
    Да, я храню твой сон, когда ты средь чужих,
    Далеко от меня и близко от других.

Ф. Червинский (издание Брокгауза-Ефрона)

 

перевод М. Чайковского

Твоей ли волею тяжелые ресницы
Я не могу сомкнуть во мгле немых ночей?
Ты ль прерываешь сон, послав мне вереницы
Похожих на тебя пленительных теней?
И твой ли дух ко мне летит в ночи безмолвной,
Сгорая ревностью, не знающею сна,
Чтоб бред подслушать мой, измены скрытой полный?
О нет, твоя любовь на это не властна.
Моя, моя любовь лишила сновидений
Усталые глаза, умчала мой покой;
Могучая, она как благодатный гений,
Как зоркий сторож твой — везде, всегда со мной.
    Твой мир она хранит. А ты — по воле рока —
    Так близко ты к другим, так от меня далеко!
  Хотел ли ты, чтоб образ твой мешал
Смежить мне веки средь истомы ночи,
И рой теней дремоту прерывал,
Подобием с тобой дразня мне очи?
Твой дух ли ты мне издалека шлешь
Выслеживать тайком мои деянья,
Чтоб уличить изменчивость и ложь?
Ты ль, в ревности, желаешь испытанья?
О нет! Твоя любовь не так сильна.
Нет, то моя очей смежить не может.
Моя любовь, моя любовь одна
Как страж не спит, терзает и тревожит —
    И стражду я, злой думою томим,
    Что где-то там ты близок так другим!

перевод С. Маршака

 

перевод А. Финкеля

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью.
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.
    Я не могу забыться сном, пока
    Ты — от меня вдали — к другим близка.
  Не по твоей ли воле мне не в мочь
Сомкнуть глаза ни на одно мгновенье?
Твоя ль вина, что я не сплю всю ночь,
Тревожимый твоей дразнящей тенью?
Иль это дух твой, посланный тобой,
Следит за мной с придирчивым вниманьем,
Чтобы малейший промах мой любой
Для ревности твоей был оправданьем?
О нет! Не столь любовь твоя сильна!
Моя любовь покой мне отравила.
Моя любовь меня лишила сна
И в сторожа ночного превратила.
    Я буду на часах стоять, пока
    Ты где-то вдалеке к другим близка.

перевод С. Степанова

 

перевод А. Кузнецова

Не ты ль мне веки образом своим
Смежить мешаешь среди темной ночи?
Иль не твоим я призраком томим,
Бессонные мои язвящим очи?
Не ты ль ко мне прислал свой грозный дух,
Из ревности ища причин для пени:
Мол, чем там занят твой дражайший друг
И не погряз ли он в стыде и лени?
О нет! Твоя любовь не так сильна,
Моя любовь сильнее — и моя же
Меня в ночи глухой лишает сна
И заставляет бодрствовать на страже.
    Пока не спишь, мое не дремлет око:
    К другим так близко, от меня — далеко.
  Твой милый образ не дает уснуть,
Он в темноте передо мной витает.
Мне снова глаз усталых не сомкнуть
И ждать, пока рассвет не заиграет.
Я жду, когда душа твоя придет
Мои проступки и грехи измерить,
Для ревности причины не найдет
И в душу друга будет свято верить.
О, нет. Не так сильна твоя любовь,
Тебя не мучает бессонными ночами,
А я с моей любовью вновь и вновь
Смотрю во тьму неспящими очами,
    И думаю, что ты к другим близка,
    А от меня безмерно далека.
     
Удобные фонари для подводной охоты в интернет-магазине