Сонет 26 |
современный текст |
|
перевод Н. Гербеля |
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me. |
|
Владычица любви, моё очарованье,
Сковавшая меня, чего я не таю,
К тебе я шлю моё горячее посланье,
Чтоб высказать не ум, а преданность мою.
Она так велика, что вряд ли в силах бедный
Рассудок мой теперь её изобразить;
Но я надеюсь, что ты силой всепобедной
Её в груди своей наделишь может быть.
Счастливая звезда покамест не покажет
Меня тебе, мой друг, при свете, без теней
И на любовь мою сиянием не ляжет,
Чтоб сделать страсть мою достойную твоей –
До той поры тебе сказать я не решуся,
Как пламенно люблю – и лучше удалюся. |
В. Мазуркевич (издание Брокгауза-Ефрона) |
|
перевод М. Чайковского |
У совершенств твоих я в рабском подчиненье,
И вот пишу письмо тебе, владыка дум,
Затем, чтоб доказать мое расположенье,
А вовсе не затем, чтоб выказать мой ум.
Привязанность моя так велика, что словом
Не выразит ее; рассудок бедный мой;
Любовь моя нага, — одень ее покровом,
И, снисходя ко мне, в душе своей укрой;
Придет пора, когда звезда моя в сиянье
Опустит на меня свой благосклонный взгляд
И этим привлечет ко мне твое вниманье,
Даря нагой любви приличный ей наряд.
Тогда-то прозвучат любви моей признанья!
До тех же пор бежать я буду испытанья! |
|
Мой властелин, твое очарованье
Меня к тебе навеки приковало.
Прими ж мое горячее посланье.
В нем чти не ум, а преданность вассала.
Она безмерна, ум же мой убог:
Мне страшно, что не хватит слов излиться..
О, если бы в твоих глазах я мог,
Любовию согретый, обновиться!
О, если бы любовная звезда
Могла мне дать другое освещенье
И окрылила робкие уста,
Чтоб заслужить твое благоволенье!
Тогда бы смел я петь любовь мою —
Теперь же, в страхе, я ее таю. |
перевод С. Маршака |
|
перевод А. Финкеля |
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
Я не нашел тебя достойных слов.
Но если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю. |
|
Любви моей властитель. Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе посланье это написал
Не остроумья, преданности ради.
Так преданность сильна, что разум мой
Облечь ее в слова не в состоянье.
Но ты, своей известный добротой,
Найдешь приют для скудного посланья.
Пока свой лик ко мне не обратят
Созвездья, управляющие мною,
И выткут для любви такой наряд,
Чтоб мог я быть замеченным тобою.
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до того себя не объявлю. |
перевод С. Степанова |
|
перевод А. Кузнецова |
Вассальный долг любви перед тобой
К тебе являться свято соблюдая,
Я письменных послов шлю в замок твой,
Нижайше снисхожденья ожидая.
Они не то чтоб вышли хороши —
Благоговея, путаюсь в глаголах,
Но я надеюсь, мысль твоей души
Их приукрасит и оденет, голых.
Когда звезда, что в путь меня влечет,
На верную стезю меня направит,
И в плащ мои лохмотья облечет,
И мне твое благоволенье явит,
Тогда я воспою любовь мою,
А до поры в сторонке постою. |
|
Любовь моя! О милости молю
В своих долгах перед твоей любовью,
Тебе посланье письменное шлю
Без разума, рассудка, острословья.
Долг так велик, а ум так скуден мой,
Что я в словах предстану, как в отрепье,
Но я молюсь, чтоб светлый разум твой
Одел меня в твое великолепье.
И может быть, ход звезд, что задает
И направляет каждое движенье,
Отдаст наряд, лохмотья отберет,
Вернет твою любовь и уваженье.
Тогда скажу, как я люблю тебя,
Пока скрываю даже от себя. |
| |
|
|
|