К УКАЗАТЕЛЮ СОНЕТОВ НАЗАД ВПЕРЕД НА СТРАНИЦУ ПОЛНЫХ ПЕРЕВОДОВ  

Сонет 154

современный текст

 

перевод А. Шаракшанэ

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
    Came there for cure, and this by that I prove,
    Love's fire heats water, water cools not love.
  Спал мальчик, бог Любви, и рядом с ним
Лежал волшебный факел. Пробегали
Тут несколько Дианы верных нимф,
Что девственность свою оберегали.
Огонь, в котором род людской сгорал,
Был жрицею прекрасной обнаружен,
И, спящий крепко, страсти генерал
Рукой невинной был обезоружен.
В холодных водах местного ключа
Любовный факел нимфа погасила.
И с той поры вода там горяча,
В ней велика целительная сила.
    Но этот ключ не излечил меня:
    Воде не охладить любви огня.
     
Новогодние статусы про жизнь позволяют осуществить принцип обратной связи. . предсказание ванги 2012 год Практичный разгрузочный жилет SpearDiver