ВВЕДЕНИЕ НАЗАД ВПЕРЕД СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ  

глава первая

 Арденский лес
 Ардены и Шекспиры
 Карьера Джона Шекспира
 Отец
 Мать
 Семья Шекспиров
 Обыденная жизнь
 Домашнее воспитание
 Грамматическая школа
 Учителя и образование
 Hic, haec, hoc
 Луна и Лев
 Ранний брак
 Отец, браконьер, учитель
 Из Стрэтфорда в Лондон

Введение

 

О «белых пятнах» русского шекспироведения

Популярность и научность

Много или мало известно о Шекспире?

Человек в контексте эпохи

Основные исследования

Об имени Шекспира

О «белых пятнах» русского шекспироведения

      Шекспироведение в России ХХ века ждала не самая лучшая судьба. Общественные потрясения этого катастрофического столетия несколько раз прерывали отечественную научную традицию. В начале века, после революции 1917 года, старая «буржуазная» интеллигенция была вынуждена бежать из страны или попала под репрессии, а новой «красной» профессуре зачастую не хватало элементарной образованности. В конце века падение СССР и дикое реформаторство снова оборвало восстановившуюся связь поколений. Некоторые ученые эмигрировали, другие были вынуждены с трудом выживать в новых условиях.
      Неудивительно поэтому, что относительно плодотворные годы в отечественной науке о Шекспире пришлись только на середину ХХ века. Исследования, вышедшие в свет в послевоенное время и в эпоху так называемого «развитого социализма» (или «застоя»), до сих пор являются наиболее востребованными, а зачастую и единственными русскоязычными трудами по той или иной проблеме, связанной с творчеством Шекспира. С другой стороны, многие из этих работ в определенной мере устарели и уже не могут полностью удовлетворить серьезно заинтересованного читателя.
      Одним из «белых пятен» в русском шекспироведении является полное отсутствие новых оригинальных биографий Шекспира. Последним серьезным изданием такого рода была книга А.А. Аникста «Шекспир», изданная в серии «Жизнь замечательных людей» в 1964 году. С тех пор в России не было опубликовано ни одной непереводной работы, специально посвященной жизнеописанию великого драматурга. Этот недостаток издатели пытаются восполнить, периодически перепечатывая старые книги или переводя зарубежные биографии. Так, в 1997 году был переиздан знаменитый труд датского ученого Г. Брандеса «Шекспир: жизнь и произведения», впервые опубликованный в России за сотню лет до переиздания. Что касается новых зарубежных переводов, то к ним относятся книги С. Шенбаума,1 Ф.Е. Холлидея2 и Ж.-М. и А. Маген.3 Наибольшего внимания заслуживает первая. Но эта серьезная научная работа очень нелегка для того, кто хочет просто почитать подробную биографию Шекспира. Небольшая книжка Холлидея, напротив, написана упрощенно с популяризаторской целью. Работа Жана-Мари и Анжелы Маген любопытна и вполне достойна самого пристального внимания, но, к сожалению, перевод портит небрежная редактура.4 Кроме названных, в 2001 году была издана книжка Энтони Берджесса,5 далеко не всегда научно достоверная.
      Из сказанного ясно: русское шекспироведение уже на протяжении полувека не предлагало отечественному читателю оригинальной русскоязычной биографии Шекспира. Между тем, интерес к жизни стрэтфордского барда не угасал никогда, и сейчас, когда знания о человеке и эпохе сильно расширились благодаря английским исследователям, такая биография была бы актуальной и востребованной.

Популярность и научность

       По авторскому замыслу, эта книга должна носить научно-популярный характер. В чем состоит научность, будет объяснено ниже. В первую очередь стоит сказать о том, почему эта работа претендует на популярность.
      Популярность в данном случае не имеет ничего общего с развлекательностью. Автор не усматривает в биографии Уильяма Шекспира ни «теории заговора», ни тайн «мадридского двора». Человеческая жизнь — любая — сама по себе тайна, и делать из нее фабулу для третьеразрядного массового «чтива» — знак непонимания и неуважения. Жизнеописание — жанр настолько же «скучный», сколь скучна нам кажется наша повседневность: дни, занятые привычными делами; удачи и неудачи; жизненные планы и трудности их реализации; незаметно уходящие годы; ожидаемая или неожиданная смена обстоятельств; новые цели, карьера и периодически бросаемый взгляд назад ради оценки достигнутого. С другой стороны, всякая биография пишется «задним числом», когда прошедшая человеческая жизнь оценивается с точки зрения целого, с расстояния в десятки поколений. Эта завершенность и дистанция придают прожитой жизни ту перспективу, которой не было, пока она длилась. Собственно, именно перспектива делает интересной любую биографию. В противоположность детективу, где до конца не известно, «кто убил», в биографии заранее известен итог. Конец здесь довлеет началу.
      Под популярностью в этой книге подразумевается максимальная ясность. Прежде всего, автор старался как можно последовательнее соблюсти хронологический порядок. Этот принцип не всегда удается выдержать, и он не во всех случаях бывает оправдан: например, сведения, касающиеся родителей Шекспира, приводятся единым блоком в специально отведенных параграфах. Однако в общем автор постоянно держал в памяти временную сетку и по возможности избегал группировать факты в ущерб хронологической последовательности. Второй важной задачей было исключить все почти неминуемые для биографа неясности. Специалист часто забывает, что множество хорошо известных ему сведений совсем не обязательно известны обычному читателю. Подобные мнимые «очевидности» автор старался свести к минимуму. Везде, где приводимая информация может показаться неподготовленному читателю новой, делаются пояснения и ссылки. Например, во 2 параграфе I главы можно найти разъяснения относительно правил наследования в Западной Европе и ссылку на отличие их от наших русских норм. Конечно, это «утяжеляет» текст, и сведущему читателю придется проявить терпение. С другой стороны, все легенды и домыслы относительно Шекспира, не относящиеся к ближайшей ему эпохе, опущены. Из научных гипотез приводятся лишь те, которые имеют важное значение или широко обсуждаются в современном шекспироведении. Всем им дается авторская оценка, которая призвана помочь сориентироваться читателю, какое бы мнение ни предпочел составить он сам. Последнее, о чем нужно сказать, это подбор материала: в целях все той же популярности в книге приводится много бытовых сведений об эпохе. Для большей ясности они иногда комментируются современным языком. Аналогично фрагменты из произведений Шекспира используются в качестве иллюстраций, позволяя «оживить» научное изложение.
      Научность выражается в том, что весь приводимый материал тщательно проверен. Чрезвычайно важны ссылки на источники. Для исследователя, работающего в России, практически вся приводимая информация поддается проверке только через другие печатные источники. Внимательный читатель заметит, что во всех случаях русский перевод наиболее важных документов сделан заново. Отчасти это позволило мне исправить некоторые неточности, а отчасти — внести в перевод стилевые особенности оригинала. Например, запись Дейвиса о Шекспире (легенда о браконьерстве) довольно невнятна, и эта невнятность намеренно сохранена. Разумеется, несмотря на неоднократную проверку, нельзя самоуверенно утверждать, что в книге нет досадных ошибок или опечаток. Тем не менее, мои усилия были направлены на то, чтобы число их оказалось незначительным.

читать дальше...


1. Шенбаум С. Шекспир. Краткая документальная биография. М., 1985.
2. Холлидей Ф.Е. Шекспир и его мир. М., 1986.
3. Маген Ж.-М. и А. Шекспир. Ростов-на-Дону, 1997.
4. Редактор этого перевода пропустил множество ошибок, граничащих с дикостью. Например, известное религиозное движение за «соблюдение дня субботнего» (для христиан этот день — воскресенье) несколько раз именуется «шабашизмом»; а сам посвященный Богу день — днем «шабаша Господа» (с. 68)! Происхождение этой нелепости понятно: слово «шабаш» происходит от «субботы», латиницей они пишутся одинаково («Sabbath»). Однако редактор текста должен был знать, что «день субботний» — общее название для того дня недели, который посвящается Богу; а «шабаш» — это именование сатанинского праздника, разгула ведьм. Словосочетание «шабаш Господа» вообще немыслимо. Между тем, подобного рода дикие ошибки встречаются в переводе книги слишком часто.
5. Берджесс Э. Уильям Шекспир. Гений и его эпоха. М., 2001.
 
Лучшая цена!Утеплитель paroc extra., Хранитель времени смотреть онлайн, зрелые женщины, men